|
Posted By Jacob Hope,
17 September 2020
|
We are delighted to welcome Ruth Ahmedzai Kemp to the blog. Ruth is the translator of b small publishing's How Do Bridges Work? written and illustrated by Roman Belyaev. Here Ruth provides an insight into translation. Many thanks to Sam Hutchinson from b small publishing for the opportunity.
How long have you been a translator and how did you get started?
I qualified as a professional translator in 2004 when I finished an MA and postgraduate diploma in translation, but my first taste of freelance translation was during my third year abroad, when I spent 4 months in Dresden. I translated some texts and marketing videos for an eco tech company at Dresden Environment Centre - a really fascinating experience.
This new book from b small publishing, HOW DO BRIDGES WORK?, was originally written in Russian. Tell us about your connection to the Russian language.
I started learning Russian aged 16, when I was lucky enough to do Russian GCSE alongside my A levels. I fel in love and went on to study Russian and German language and literature at Oxford University, spending every summer in Moscow and St Petersburg, traipsing around the many wonderful writers' house museums. I associate Russia with music and singing with friends around the kitchen table. About 10 years ago I taught Russian A level at a local school and it was a delight to devise grammar activities based on classic Soviet rock songs!
HOW DO BRIDGES WORK? contains some quite technical language to do with architecture and engineering. How do you tackle this?
I have a background in literature and history, not science and technology, and yet over the years I have translated a few popular science books. Part of the essential toolkit of a translator is excellent research skills and also a reliable network of expert friends to ask about terms and concepts when in doubt! I also think self-doubt as an underlying principle is important in translation: you need the confidence to tackle texts that are sometimes out of your comfort zone, but the self-doubt to check and double check everything! One thing I love about translation is the excuse to read books and texts about a vast range of subjects. You never know what you're going to be asked to work on so the best preparation for a translation career is to read constantly and read widely.
Do you do any preliminary work to find the voice of the original author or do you like to approach the text without preconceptions?
It depends on the text and the target readership, and where on the spectrum the book fits: should it be written in a neutral nonfiction style or a more chatty, personal style, for example? With this book, it was most important that the text was clear, concise and accessible to younger readers, so at times I need to restructure a sentence or a paragraph to express the same ideas in a way that would be clear to young English readers.
As a fan of foreign languages, are you learning any new languages at the moment? What’s next?
To say I love exploring foreign languages is an understatement! I was 24 when I started learning Arabic, and for the first decade or so I had to focus on that alone - Arabic is many languages in one, after all, when you consider how much the spoken dialects vary. But in recent years I've allowed myself time to dabble in other languages again. I'm slowly working on my Norwegian on Duolingo, as we have family in Bergen; as I'm a linguist I fear they're expecting me to be fluent by our next visit! I got a bit distracted by Yiddish after watching Unorthodox on Netflix - I'm instantly gripped by a language that is similar to one I already know well, and Yiddish is very close to German. I have family links to Malta and I was astonished when I started listening to Maltese podcasts and realised I could understand a lot because it's very close to colloquial Arabic, particularly the Palestinian and Syrian dialects I'm most familiar with.
Foreign languages don’t always have the most consistent spot on the Curriculum, particularly in primary schools. How would you encourage children to take an interest in foreign languages?
This is a particular passion of mine and I'm working with the Stephen Spender Trust to develop teaching resources for primary schools, exploring creative translation in the classroom. These activities give pupils the satisfaction of codebreaking and working out how to read a creative text in a language they have no experience of, and then translating it as they would approach any creative writing task: writing freely but with certain constraints. Pupils discover language skills they didn't realise they had and make discoveries about English at the same time.
Another way young people can explore our multilingual planet is to get involved in #WorldKidLitMonth, which is happening now in September. On social media, this is an initiative aimed at encouraging kids and adults to read beyond our shores, and to explore children's and YA books in translation from other languages. There are heaps of resources on World Kid Lit blog, a website I co-edit, including reading lists and maps for different age groups, and you can search the site by language and by country. We aim to make it easier than ever before to pick a place in the world and fly there by book!
Finally, now that many of us are having to work from home or in new conditions, tell us about your workspace!
My workspace actually hasn't changed as I have a home office; what is new is having to share it with my husband! But as we've had the children home from school throughout lockdown, we've worked shifts and haven't been in there at the same time. From September we might have to get another chair but to be honest I'm not sure I'll be able to share with him - I think I talk to myself too much when I'm translating! I have to read texts aloud to hear how they sound and as I'm currently editing my translation of a novel I'm forever acting out scenes to check it all fits together. I think I may be banished to the living room!
A huge thank you to Ruth Ahmedzai Kemp and to b small publishing for the opportunity.

Attached Thumbnails:
Tags:
Information Books
Non-fiction
Reading
Reading for Pleasure
STEAM
Translation
Permalink
| Comments (0)
|
|
Posted By Jacob Hope,
17 June 2020
Updated: 17 June 2020
|
Laura Watkinson's translation of Annet Schaap's Lampie made Carnegie Medal history in March when it became the first book in translation to be shortlisted for the awards. As part of a special international focus day leading up to the announcements of the 2020 Medals we were delighted to talk with Laura about translation and her career.
(1) How long have you been translating and how did you enter the field?
That’s a good question. I’ve been translating on and off since I first started learning languages at school, starting with fun things, like trying to translate the lyrics of “The Bare Necessities” from The Jungle Book into German, which I’m sure was a disaster! I’ve always been fascinated by languages for some reason and was delighted when I found out that I could study them at school – which later extended to university too. I’ve also done other work, including teaching English abroad, working for a subtitling company and a brief stint with the BBC Pronunciation Unit, but often used to do translation work on the side and taught a few university translation courses too. It was a course in literary translation from Dutch into English at UCL that really made me focus on translating books though. I’ve been a full-time translator for pretty much twenty years now. I still love translating and learning languages. I’m your typical language nerd.
(2) In your opinion what are the qualities that make a strong translation and are there any special considerations when working upon fiction?
I think a strong translation captures the tone and spirit of the original book. When an author’s voice is strong and confident, as is the case with Annet Schaap, that guides and inspires the translator. As I gain a feeling for the author’s voice and for the text, I begin to have a sense of how they might have used the resources that are available in English, which helps me as a translator to follow creatively in the author’s footsteps. With any book, fiction or nonfiction, I take some time to listen closely to the author’s voice, even if I think I know it already from other books.
(3) The shortlisting of Lampie is a historic moment for the Carnegie Medal as it’s the first time a translated book has reached this stage, are there challenges with bringing translated titles to the UK children’s market and how important are prizes and promotions?
It’s fantastic news. I’m British, so I grew up reading all those wonderful authors who won the Carnegie Medal. I remember Susan Price coming to visit us at our local library club and reading to us from The Devil’s Piper, which I believe was her first book. I was very excited when she signed the book for me. Then there were other authors I loved and read, such as Lucy M. Boston, C.S. Lewis, Eleanor Farjeon and, more recently, Philip Pullman and Patrick Ness. One of my favourite books ever, Elizabeth Goudge’s The Little White Horse, won the award in 1946. My mom gave me her copy of it when I was little, as it had been a favourite of hers too. So, it’s amazing for me to have worked on a book that has been recognised by an award with such an illustrious history. I’m so grateful that translated books are now eligible for the Carnegie Medal too, reflecting the fact that great children’s literature comes in many different languages. The British and American markets have traditionally been a little reticent about opening up to books in translation, but I believe that is starting to change. We’re seeing more and more great books in translation, and recognition of translated books is important. We need to hear more voices and read more great stories.
(4) Were there particular parts of Lampie that you found more enjoyable to translate or more challenging and what were the reasons for this?
I enjoyed translating all of Lampie, from start to finish. Annet has such a strong voice and such a great ear for dialogue, so it was particularly good fun trying to echo what she’d done with the Dutch dialogue. I have to confess to a particular fondness for the mean voice of the wind in the first few chapters. It’s a fun book to read aloud.
(5) What kind of communication did you have with author Annet Schaap?
Sometimes when I’m translating, I’ll have a few questions for the author as I’m working, but that wasn’t the case with Lampie, as the story is told very smoothly. During the editing stage, Annet had a look at the translation and we emailed about a few points. We discussed some questions with Daniel Seton from Pushkin Press and, of course, with the wonderful Hannah Featherstone, who is a very sensitive reader and did a great job of editing Lampie. So, there was some back and forth before we finalized the text.
(6) Can you tell us a little about other books you have translated?
I’ve particularly enjoyed translating Tonke Dragt’s books, also for Pushkin Press: The Letter for the King; its sequel The Secrets of the Wild Wood; The Song of Seven; and The Goldsmith and the Master Thief. Tonke Dragt is a beloved author in the Netherlands and, along with many other readers, I’d always found it frustrating that her classic books hadn’t been translated into English yet. Many thanks to Pushkin Press and Adam Freudenheim for making that happen! The Letter for the King was written in 1962 – and it came out as a Netflix series in English this year, which I was so pleased about. Happily, Tonke Dragt is still with us, so she’s been able to see what a success her books have been in English too.
(7) Finally, if you were making a case to champion translated books to librarians what comments would you make around the importance of reading work in translation?
Translated books can open up new worlds that you might never have thought about. In a way, a translated book offers a double guarantee of quality, too. Not only has the book made it to publication in its original language, it has also been well received at home already, and so publishers, literature foundations, readers, reviewers, authors, illustrators and translators have joined its cheerleading squad and, as a result, it’s made its way into other languages. That’s a great recommendation. Ultimately, though, translation provides access to lots of new and exciting tales and characters and allows a wide range of voices to be heard. There are so many great stories waiting out there in the world – and who doesn’t love a great story?
Thank you to Laura Watkinson for a fascinating interview. To find out more about Laura, why not visit her website. Do check out the international themed videos we have programmed for today as part of the National Shelf Service (these are themed around different book awards from across the globe and will be released on the hour from 11.00am and will cluminate with a very special prelude to this evening's announcements by 2019 Kate Greenaway Winner Jackie Morris which will go live at 3.00pm). The announcements themselves will take place on BBC Front Row this evening from 7.15pm.

Tags:
Carnegie Medal
Reading
Reading for Pleasure
Translation
Permalink
| Comments (0)
|
|
Posted By Jacob Hope,
03 September 2019
Updated: 03 September 2019
|
Fighting the cause of lost words is a familiar effort in Wales where language itself is endangered. While both Welsh and English by today have equal status in the eyes of the law, over the past 150 years, we have seen the number of Welsh speakers decline from 90% of the population to only 19%. During the past sixty years or so, there have been many campaigns for the survival of Welsh, or Cymraeg as it is known in her own language. As well as official status, these campaigns have led to the restoration of original Welsh place names (and marking them with bilingual road signs), the right to be educated in Welsh and to have Welsh television and radio programmes. And things are certainly looking up, with the Welsh government recently setting itself the ambitious goal to double the number of Welsh speakers from half a million to a million by the year 2050.
This matters. Saving words and languages matters. It matters because they are more than just sounds. They are windows that enable us to see and understand the world about us. A bluebell and a dandelion may both be flowers, but without being called by their own names, they become somehow less visible, less important, more prone to be ignored ... and eventually, more likely to vanish.
This is one of the reasons why I was so delighted to be asked to try to recast Rob Macfarlane’s spells into Welsh and project them against Jackie Morris’ extraordinarily beautiful artwork. Inspired by the original ideas, I took a deep breath and imagined my pencil into a magic wand. Together we were facing a task of great responsibility - to conjure the words of the world about us back from the brink of unbeing and place them in central sight!
Some of the challenges were obvious. If the way the three letters in the English ‘ivy’ grow to five in the Welsh ‘iorwg’ cause a conundrum, then what about how the four in ‘newt’ expand to ten over three words in ‘madfall y dŵr’?! Beyond their length, the names also sometimes focus on different characteristics. While the Welsh ‘clychau’r gog’ and the English ‘bluebell’ reveal the same ‘bell’/’cloch’ component, ‘blue’ is not reflected in the Welsh, but instead it recalls the ‘cuckoo’ that shares its May landscape. And if the regal status of ‘kingfisher’ is not evident in Welsh, here the colour blue, that’s missing from the bell flowers, is clear for, literally translated, this royal English fisherman is known in Welsh as ‘the blue of the water’s edge’.
As is the case in other languages such as French or German, in Welsh we have two ways of expressing knowing, enabling us to ‘know’ facts on the one hand, and places and people on the other in different ways. In our language we recognise that to know facts is somehow a more superficial undertaking than to know places and people; the former an act of mind and memory, the latter more an act of the heart and soul.
In working on these spell-songs, I have been allowed to meet the twenty words they conjure up and get to know what they represent beyond the mind and memory. They have become more than facts. They have become friends that need to be known by the heart and soul.
With the help of the craftsmanship and artistry of the design team at Graffeg, and the generous encouragement of Jackie and Rob, it has been a great joy to work on Geiriau Diflanedig. I can only hope that the readers will share some of this pleasure and that the Welsh version will play its part, along with its counterparts in the other languages, in calling back onto our tongues some endangered species of wondrous words.
To help ensure a copy of Geiriau Diflanedig reaches every primary school in Wales please visit: https://www.crowdfunder.co.uk/geiriau-diflanedig-for-primary-schools-in-wales
Geiriau Diflanedig published on 10 October 2019
Grateful thanks to Mererid Hopwood for writing this guest blog.

Attached Thumbnails:
Tags:
Kate Greenaway
Lost Words
Translation
Visual Literacy
Wales
Welsh
Permalink
| Comments (0)
|
|